mercoledì 6 dicembre 2006

"....un t'azzannari u ciriveddu ..."

Da oggi voglio cominciare a parlare anche del mio "Siciliano" ...la mia lingua madre oltre l'italiano.
Spesso, ma credo sia così per tutti i dialetti, è difficle fare una traduzione in italiano, quindi volevo cominciare questo viaggio "linguistico" cercando di capire origini e significati di molte frasi.
Oggi, per esempio, ho scelto la frase "un t'zzannari u ciriveddu" la cui traduzione potrebbe essere "non ti azzannare il cervello" ma, in effetti, mentre per la parola "ciriveddu" (cervello) il significato rimane tale e quale ...per "azzannari" (azzannare) la differenza c'è. Azzannare non ha il significato di "usare le zanne" ma bensì quello di "perdere il funzionamento" ...visto che "azzannata" si dice di una lama che ha perso il filo per cui non taglia più bene.
Quindi "un t'azzannari u ciriveddu" sinonimo di "un ti sfirniciari" potrebbe essere tradotto così: non stare a pensare a cose troppo difficili da risolvere ...perchè potresti perdere il funzionamente del cervello.

Una cosa la voglio dire: cerchiamo di insegnare ai nostri figli anche il nostro dialetto oltre (è ovvio) alla lingua italiana.

Nessun commento: